Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отпусти (пусти) душу на покаяние

  • 1 отпусти душу на покаяние

    уст.
    1) (пощади, смилуйся, не убивай) lit. give me time to repent; pray have mercy!; let me die in peace

    Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну... "Батюшки мои! - кричала бедная старушка. - Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Sirs!' shrieked the unfortunate old woman. 'Let me die in peace! Merciful fathers, take me to Ivan Kuzmich!'

    Голос Земляники. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! (Н. Гоголь, Ревизор)Zemlyanika's Voice. I'm stifling, stifling: give me room - only give me time to repent! - you're squeezing the life out of me!

    2) (смилуйся, пощади, оставь в покое) leave my soul time for repentance, i.e. leave me alone

    Фамусов. Пожалуй, пощади. Чацкий. Длить споры не моё желанье. Фамусов. Хоть душу отпусти на покаянье! (А. Грибоедов, Горе от ума)Famusov: When will this persecution cease? Chatsky: I have no wish to add a sentence. Famusov: Leave my poor soul some leisure for repentance!

    Русско-английский фразеологический словарь > отпусти душу на покаяние

  • 2 покаяние

    (раскаяние) каяння, каяття, покаяння; (искупление) покута, спокута. Где грех там и -ние - де гріх, там і покута. Всё победит искреннее -ние - все переможе щире каяття. Поступить в монастырь на -ние - піти в манастир на покуту. Отпусти душу на -ние - пусти душу на покаяння. Искупать -нием - спокутувати, відпокутувати. [Спокутував гріхи свої].
    * * *
    покая́ння; ( раскаяние) каяття́, ка́яння, розка́яння; ( искупление) поку́та

    Русско-украинский словарь > покаяние

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»